LAGUNTZA GEHIAGO |
ARIKETAK |
UNITATEAK |
DETERMINADO |
INDETERMINADO |
|
Singular |
Plural |
|
-AREN |
-EN |
-(r)EN |
mutilAREN semeAREN neskAREN |
mutilEN semeEN neskEN |
mutilEN semeREN neskaREN |
INTERROGATIVOS |
DEMOSTRATIVOS |
PRON. PERSONALES |
Noren Nortzuen Zeren Zeinen Zeintzuen Zenbaten |
Honen Horren Haren Hauen Horien Haien |
Nire Hire Haren Gure Zure Zuen Haien |
Antes de entrar de lleno en el estudio del caso NOREN veamos algunos ejemplos:
Hau JosuREN autoa da: Este es el coche de Josu. | |
Auto hau JosuRENA da: Este coche es (el) de Josu. | |
Hauek umeAREN zapatak dira: Estos son los zapatos del niño. | |
Zapata hauek umeARENAK dira: Estos zapatos son (los) del niño. |
Una de las dificultades que presenta el caso NOREN es el orden de colocación, pues a diferencia del castellano se coloca delante de la palabra a la que acompaña. Por ejemplo:
aitaREN autoa: el coche del padre | |
lagunEN etxea: la casa de los amigos |
Así pues, NOREN no va solo como otros casos que hemos visto, sino que acompaña a otra palabra, que a su vez puede declinarse. Por ejemplo:
AnaREN etxea: la casa de Ana | |
AnaREN etxeAK: las casas de Ana | |
AnaREN etxeAN: en casa de Ana | |
AnaREN etxeRA: a casa de Ana |
En ocasiones, la palabra que va detrás de NOREN se omite por estar sobreentendida. En este caso, el sufijo que corresponde a la palabra omitida se coloca directamente detrás del caso NOREN.
KoldoREN autoa Þ KoldoRENA: el (coche) de Koldo | |
UmeAREN zapatak Þ umeARENAK: los (zapatos) del niño | |
JosuREN etxean Þ JosuRENEAN: en la (casa) de Josu | |
NIRE liburuAK Þ NIREAK: mis libros / los míos |
Por tanto, NOREN no puede ir nunca solo. Irá siempre antepuesto a alguna palabra y, en el caso de que ésta se omita, se aplicarán los sufijos que dicha palabra lleve directamente detrás de NOREN.
Otra particularidad del caso NOREN consiste en que en euskera hay dos formas para preguntar, mientras que en castellano, normalmente, utilizamos sólo una. Por ejemplo:
NORENA da auto hori?: ¿De quién es ese coche? | |
NOREN autoa da hori?: ¿El coche de quién es ése? |
La forma empleada para traducir el segundo ejemplo no es habitual en castellano; en euskera, en cambio, tan normal y correcta es una como otra.
Supongamos, por ejemplo, que un amigo nos dice "He traído el coche de X", y que no hemos oído bien de quién es el coche. En ese caso podríamos hacer dos preguntas:
¿El coche de quién?: NOREN autoa? | |
¿El de quién?: NORENA? | |
Como es de suponer, existen también dos posible respuestas: | |
el coche de Josu: JosuREN autoa | |
el de Josu: JosuRENA |
Otros ejemplos:
NORENA da hau?: ¿De quién es esto? | |
NORENAK dira zapata hauek?: ¿De quién son estos zapatos? | |
NOREN etxean dago?: ¿En casa de quién está? | |
Hiru umeREN fitxak dauzkat: Tengo las fichas de tres niñas | |
Hiru umeENAK dauzkat: Tengo las de las tres niñas | |
Lagun BATENAK dira: Son (los) de un amigo. |