www.santurtzieus.com

El caso NOREN

LAGUNTZA GEHIAGO

ARIKETAK

UNITATEAK

DETERMINADO

INDETERMINADO

Singular

Plural

-AREN

-EN

-(r)EN

mutilAREN

semeAREN

neskAREN

mutilEN

semeEN

neskEN

mutilEN

semeREN

neskaREN

 

INTERROGATIVOS

DEMOSTRATIVOS

PRON. PERSONALES

Noren

Nortzuen

Zeren

Zeinen

Zeintzuen

Zenbaten

Honen

Horren

Haren

Hauen

Horien

Haien

Nire

Hire

Haren

Gure

Zure

Zuen

Haien

Antes de entrar de lleno en el estudio del caso NOREN veamos algunos ejemplos:

Hau JosuREN autoa da: Este es el coche de Josu.
Auto hau JosuRENA da: Este coche es (el) de Josu.
Hauek umeAREN zapatak dira: Estos son los zapatos del niño.
Zapata hauek umeARENAK dira: Estos zapatos son (los) del niño.

Una de las dificultades que presenta el caso NOREN es el orden de colocación, pues a diferencia del castellano se coloca delante de la palabra a la que acompaña. Por ejemplo:

aitaREN autoa: el coche del padre
lagunEN etxea: la casa de los amigos

Así pues, NOREN no va solo como otros casos que hemos visto, sino que acompaña a otra palabra, que a su vez puede declinarse. Por ejemplo:

AnaREN etxea: la casa de Ana
AnaREN etxeAK: las casas de Ana
AnaREN etxeAN: en casa de Ana
AnaREN etxeRA: a casa de Ana

En ocasiones, la palabra que va detrás de NOREN se omite por estar sobreentendida. En este caso, el sufijo que corresponde a la palabra omitida se coloca directamente detrás del caso NOREN.

KoldoREN autoa Þ KoldoRENA: el (coche) de Koldo
UmeAREN zapatak Þ umeARENAK: los (zapatos) del niño
JosuREN etxean Þ JosuRENEAN: en la (casa) de Josu
NIRE liburuAK Þ NIREAK: mis libros / los míos

Por tanto, NOREN no puede ir nunca solo. Irá siempre antepuesto a alguna palabra y, en el caso de que ésta se omita, se aplicarán los sufijos que dicha palabra lleve directamente detrás de NOREN.

Otra particularidad del caso NOREN consiste en que en euskera hay dos formas para preguntar, mientras que en castellano, normalmente, utilizamos sólo una. Por ejemplo:

NORENA da auto hori?: ¿De quién es ese coche?
NOREN autoa da hori?: ¿El coche de quién es ése?

La forma empleada para traducir el segundo ejemplo no es habitual en castellano; en euskera, en cambio, tan normal y correcta es una como otra.

Supongamos, por ejemplo, que un amigo nos dice "He traído el coche de X", y que no hemos oído bien de quién es el coche. En ese caso podríamos hacer dos preguntas:

¿El coche de quién?: NOREN autoa?
¿El de quién?: NORENA?
Como es de suponer, existen también dos posible respuestas:
el coche de Josu: JosuREN autoa
el de Josu: JosuRENA

Otros ejemplos:

NORENA da hau?: ¿De quién es esto?
NORENAK dira zapata hauek?: ¿De quién son estos zapatos?
NOREN etxean dago?: ¿En casa de quién está?
Hiru umeREN fitxak dauzkat: Tengo las fichas de tres niñas
Hiru umeENAK dauzkat: Tengo las de las tres niñas
Lagun BATENAK dira: Son (los) de un amigo.