LAGUNTZA GEHIAGO |
ARIKETAK |
UNITATEAK |
Cuando queremos traducir una frase del castellano al euskera, si en ella vemos que aparece: LO QUE tenemos tendencia a identificarla como una oración de relativo y esto nos induce a error, pues esas construcciones, generalmente, son zehar galdera en euskera.
Hay una manera de comprobarlo: si a la frase en castellano le suprimes LO y sigue teniendo sentido la frase, debes traducirla al euskera como una zehar galdera. Ejemplo:
No sabes lo que dices = No sabes qué dices = Ez dakizu zer esaten duzun |
Si al suprimir en castellano LO, la frase pierde su sentido, es una oración de relativo en ambos idiomas. Ejemplo:
Lo que han hecho ha sido terrible # que han hecho ha sido terrible = Egin dutena izugarria izan da |
EUSKARAZ EZ DA ERLATIBOZKOA |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ERLATIBOZKOA DA BIETAN |
|||||||||||||||||||||||||
|
|